6/10/05

Meme de traducción

De Zirrus recibo el testigo de este meme de traducción. El meme consiste en añadir cinco términos de informática/internet (normalmente en inglés) con su correspondiente traducción al español. Aquí está la lista que he heredado de Zirrus:
· breadcrumb = ruta de acceso
· browser = navegador
· chat = charla
· compile = compilar (también un programa)
· content management system (CMS) = gestor de contenidos
· debug = depurar (un programa)
· draft: borrador
· email: correo [a secas, que para eso ya casi no se dice el ‘móvil’ de ‘teléfono móvil’. La función hereda el término]
· eye-tracking: seguimiento de mirada
· feed = canal, fuente
· findability = encontrabilidad, recuperabilidad
· form = formulario
· freeware = gratuito, edición gratuita
· friki = Persona obsesionada por un tema en concreto, generalmente relacionado con la informática.
· hack = truco
· hardware: componentes (informáticos)
· home page = página principal
· information foraging: rastreo o forrajeo de información
· layout = maqueta
· link = enlace
· middleware = Aplicaciones que actúan de interfaz y ayuda entre el hardware y el software.
· newsletter = boletín electrónico
· online = en línea
· outsourcing = externalización
· peer-to-peer = persona a persona
· permalink = enlace permanente
· plugin = complemento, extensión
· podcasting: fonodiario
· post = artículo, anotación, entrada
· reader = lector
· scent = rastro, pista
· sidebar = menú lateral
· social software = aplicaciones sociales
· software: programas (informáticos)
· spam = basucorreo
· stemming = lematización
· streaming = flujo de datos multimedia
· tag = etiqueta
· template = plantilla
· thumbnail = muestrario de imágenes en miniatura
· tip = Pista
· topic map = mapa conceptual
· trackback = retroenlace
· upload = enviar datos (normalmente hacia un servidor)
· usability = usabilidad bookmark = favorito, marcador
· wallpaper = fondo de escritorio
· weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
· webmaster = administrador
· website = Pagina web, sitio web
· widget: cacharro, aparatejo, “chintófano”
· wiki = Paginas web que pueden ser visitadas y editadas por los usuarios
· wireframes: esquema de página

Los míos son:
download = recibir datos (normalmente de un servidor de internet)
fotoblog = bitácora en la que se exponen fotos en lugar de anotaciones en forma de texto
trial-version = edición o versión de prueba de un programa
password = contraseña
proxy-caché = servicio que permite incrementar la velocidad de acceso a Internet al mantener localmente las páginas más consultadas por los usuarios de una organización en un disco duro local, evitando las conexiones directas con los servidores remotos.


Paso el relevo a: (como veis no tengo links en mi blog así que decido hacer la “putada” a mis lectores -no abandonadme por esto, please- y a un amigo doblemente puteado):

- Rafael Martínez
- Pedro
- Yhandros
- El fantasma de la ópera

3 comentarios:

  1. Joooder, pos te lo has currado. Vaya terminos mas buenos, si señor! Eso es culturilla informática.

    Nos vemos!

    ResponderEliminar
  2. Gracias, gracias, un honor viniendo de la persona que dudaba de mí jajaja es bromita, una hace lo que puede... ya sé que el que más te ha impresionado es el de proxy-caché... pero una chica como yo a la que Telefónica la ha tratado taaaaaan bien procura informarse de cualquier cosa que Timofónica le anuncie jaja. ciao

    ResponderEliminar
  3. Disculpad mi deconocimiento del funcionamiento del meme, pero ¿no sería mejor que la transmisión fuera de uno en uno?
    Yendo hacia atrás de blog en blog y contando con que llegado un punto, las palabras que se añaden son 4 y no 5 (por eso no es múltiplo de 5 el número de acepciones que van hasta ahora), calculo que vamos por la 13ª generación. Esto significa que si nadie hubiera recibido dos veces (por distintos threads) el meme, habría 4 elevado a 13 memes en la red, esto es, más de 67 millones de memes distintos, y desde luego no hay bloggers hispanos y dentro de dos generaciones más de meme no habría ni hispanohablantes en el mundo. Así son las progresiones geométricas.

    Vamos, que como experimento no está mal pero si nadie hubiera fallado lo tendríamos que haber recibido unas cuantas generaciones antes y se habría acabado con pocas acepciones. 4 ó 5 por el número de generaciones.

    Por si las moscas yo me reservo mis 5 palabras en este post y ya lo copiaré cuando replique en mi blog. Ahí van:

    Thread: hilo. Serie encadenada de posts, mails u otras palabras que no están todavía en este meme.
    Geek: Se le dice al individuo apasionado por las computadoras, al punto de excluir otros intereses humanos normales. Dependiendo del contexto, puede usarse como halago o crítica. (Esta definición no es mía pero es que el define: de Google es tan tentador)
    Geekcode: Conjunto de códigos que describen los gustos, intereses, filias y fobias de un geek. Aunque existen decodificadores de código geek, un buen geek no los necesita.
    backoffice: aplicación o conjunto de aplicaciones informáticas que permiten la administración de una web
    backorifice: El troyano más gay. (Este es un humor más grueso que el de Mr Winkle pero no pretende ofender, por supuesto)

    Saludos a todos.

    ResponderEliminar